AB | En toen zei Naomi: "Keer terug mijn dochters! |
SV | Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn? |
WLC | וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֹֽוד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃ |
Trans. | watō’mer nā‘ŏmî šōḇənâ ḇənōṯay lāmmâ ṯēlaḵənâ ‘immî ha‘wōḏ-lî ḇānîm bəmē‘ay wəhāyû lāḵem la’ănāšîm: |
AC | יא ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים |
ASV | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
BE | But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? |
Darby | And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? |
ELB05 | Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? |
LSG | Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? |
Sch | Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten? |
Web | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? |