Ruth 1:11

AB

En toen zei Naomi: "Keer terug mijn dochters!
Waarom zullen jullie met mij meegaan?
Heb ik nog zonen in mijn lichaam dat ze jullie mannen kunnen zijn?

SVMaar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
WLCוַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֹֽוד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃
Trans.

watō’mer nā‘ŏmî šōḇənâ ḇənōṯay lāmmâ ṯēlaḵənâ ‘immî ha‘wōḏ-lî ḇānîm bəmē‘ay wəhāyû lāḵem la’ănāšîm:


ACיא ותאמר נעמי שבנה בנתי למה תלכנה עמי  העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשים
ASVAnd Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
BEBut Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
DarbyAnd Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?
ELB05Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?
LSGNaomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
SchAber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten?
WebAnd Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin